Detti napoletani tradotti in italiano

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Zompapereta
    E' una parolaccia che non ha un significato effettivo: e' offensiva e basta. La si rivolge perlopiu' alle
    ignare mamme di chi e' oggetto dell'insulto. Si potrebbe riferire la "pereta" per indicare la eccessiva
    facilita' di costume (le donne di facili costumi vengono indicate cosi') e il "zompa" potrebbe indicare
    un marcamento del "peretonaggio".
     
    Top
    .
  2.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A smerza = Al rovescio . Locuzione avverbiale. Si usa sia per indicare un capo di abbigliamento usato al rovescio sia in senso traslato per indicare che le cose vanno male. Sono note espressioni come me faccio a croce ca mmano smerza = mi faccio la croce con la mano storta per dire, appunto, che le cose vano proprio male.
     
    Top
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A morte e subbeto = morire all improvviso . Il genere l espressione è usata per dire
    che le cose vanno fatte immediatamente. Subbeto è avverbio preceduto da e sisisii
     
    Top
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Acchiapp a Pepp = acchiappa cioè prendi a Peppe (Giuseppe) la presenza di due elisioni
    conferisce all' espressione una pronuncia regolare. Tale detto è usato per indicare un
    fatto, evento particolarmente singolare che deve essere preso al balzo.
     
    Top
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Acqua ca nun cammina fa pantane e feta= l acqua che non scorre (che rimane ferma o raccolta per più giorni) si appantana e puzza. L' espressione si riferisce alle azioni compiute dalle antiche massaie che usavano conservare l acqua in bacinelle per più giorni, il che provocava il cattivo odore. In tempi di lavatrice, questa usanza è sparita a tempo. L espressione dell acqua che non cammina da l idea di qualcosa di statico che riferito all acqua non è paragonabile: la nostra migliore tradizione greca ci ricorda che tutto scorre - panta rei non è possibile immergersi due volte nella medesima acqua . In pratica il proverbio farebbe riferimento a qualcosa di statico, a cose che non si muovono.
     
    Top
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Accuminciammo do scurriato= Cominciamo dalla scurriata . Cominciamo cioè dall ultimo.
    L'espressione si dice rivolta a coloro che, dovendo preparare qualcosa, cominciamo dalla
    parte finale: ad es in un pranzo comincia dal dolce. Scurriato vuol dire frusta o scuriada e
    è usata per traslazione in dialetto.
     
    Top
    .
  7.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Accussì perdimmo Filippo e o panaro= Così perdiamo a Filippo e il paniere . L espressione
    è usata per indicare quando si fa qualcosa il cui risultato è quello di non recuperare un bel
    nulla, anzi perdere qualche cosa che già si è acquisito.
     
    Top
    .
  8.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Accussì hadda ji= Cosi deve andare . E una frase in genere detta per
    indicare rassegnazione. Il verbo Ji è una derivazione del latino ite.
     
    Top
    .
  9.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A curto a curto= A corto a corto . Locuzione avverbiale
    di modo o maniera per indicare di fare in fretta
     
    Top
    .
  10.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Addò te fatta a staggione, là te faje pure vierno. Dove hai fatto l estate, lì ti fai anche l inverno . Dicesi a quelle persone che ci sono state lontane quando si aveva bisogno (o quando a loro non faceva comodo) e che, pertanto, possono andare a quel paese. Si noti l uso molto in voga del termine staggione per l estate; questo perché, per i napoletani, non esistono le quattro stagioni ma solo l inverno, vierno, e l estate, la staggione. Le altre due stagioni. primavera ed autunno sono i miez tiemp ovvero i mezzi tempi che oggi, secondo il luogo comune, non esistono più. L espressione è costituita da due proposizione dove il termine là da una connotazione temporale consecutiva.
     
    Top
    .
  11.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    Aggio truvato l'evangelo avutato= Ho trovato il Vangelo capovolto . Ossia ho trovato che le cose sono state fatte diversamente da come si era concordato. Un proverbio che, rifacendosi al Vangelo, accomuna cultura popolare e quella religiosa: il Vangelo non può essere capovolto e, se si trova in questa posizione, vuol dire che qualcuno lo ha fatto. Si può trovare anche nell espressione impersonale se avutato l'evangelo.
     
    Top
    .
  12.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A fessa e soreta= Difficile la traduzione trattandosi di parti intime femminili. L'espressione colorita
    è usata per mandare a quel paese qualcuno secondo l usanza partenopea di includere i parenti delle
    persone. Sintatticamente questa espressione, priva di verbi, perché trattasi di un imprecazione, si
    caratterizza per l'apocope.
     
    Top
    .
  13.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A galline fa ll ove e o galle cia abbruce o cule = La gallina fa l'uovo e al gallo gli brucia il sedere . L'espressione è
    anch'essa una metafora per indicare che una persona fa gli forzi per fare qualcosa e gli altri si lamentano della
    fatica fatta. E un espressione a cui alcuni fanno seguire il continuo signò che belli capune ovvero signora che bel
    cappone. Il periodo composto da due proposizioni vede l uso di un aferesi nella prima proposizione e l accento
    tronco o nella seconda.
     
    Top
    .
  14.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A lantern mmane e cecate = La lanterna in mano ai ciechi . Un altra espressione metaforica per indicare
    che ha fortuna chi non se la sa godere o non se la può godere. L e apostrofato è un elisione usata nel
    dialetto per ai. La m di mano si raddoppia. È l equivalente del detto a carta e musica mmane e cecate .
     
    Top
    .
  15.     Like  
     
    .
    Avatar

    Group
    Presidente Onorario
    Posts
    142,936
    Reputation
    +1,043
    Location
    iscritto al PIML il 26-05-2011

    Status
    Offline

    Detti napoletani, tradotti in italiano.tot5b



    A necessità rompe a legge = La necessità rompe la legge . Il verbo rompere significa eliminare ;
    cioè le necessità improvvise possono far commettere anche azioni illegali e che comunque una
    persona non si sarebbe mai immaginato di fare.
     
    Top
    .
1320 replies since 7/10/2012, 05:23   21159 views
  Share  
.
Top
Top